Supporto iBreviary

Prayers

Rite of Eucharistic Adoration and Benediction

An (L) indicates that a text is also provided in Latin, after the English. Users of the iPhone and iPad are reminded that tapping on the status bar on the top of the screen scrolls to the top and enables navigation using the links provided below.

EXPOSITION
Hymn (L)

ADORATION

BENEDICTION

Eucharistic Hymn and Incensation (L)
Prayer (L)
Eucharistic Blessing
Reposition

APPENDIX

I. Acclamations

     Divine Praises (L)
     Adorémus in ætérnum (L)
     Holy God

II. Alternative Closing Prayers (L)

III. Responsories (L)

IV. Hymns (L)


EXPOSITION



After the people have assembled, a song may be sung while the minister comes to the altar.


In many places, it is customary to sing the hymn O Salutaris Hostia

O saving Victim, open wide
The gate of Heaven to man below;
Our foes press on from every side;
Your aid supply; your strength bestow.

O salutaris Hostia
Quae caeli pandis ostium;
Bella premunt hostilla,
Da robur, fer auxillium.

To your great name be endless praise;
Immortal Godhead, One in Three;
Grant us, for endless length of days,
In our true native land to be.

Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria,
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria. Amen.


If the Holy Eucharist is not reserved at the altar where the exposition is to take place, the minister puts on a humeral veil and brings the sacrament from the place of reservation; he is accompanied by servers or by the faithful with lighted candles.

The ciborium or monstrance should be placed upon the table of the altar which is covered with a cloth. If exposition with the monstrance is to extend over a long period, a throne in an elevated position maybe used, but this should not be too lofty or distant. After exposition, if the monstrance is used, the minister incenses the sacrament. If the adoration is to be lengthy, he may then withdraw.

In the case of more solemn and lengthy exposition, the host should be consecrated in the Mass which immediately precedes the exposition and after communion should be placed in the monstrance upon the altar. The Mass ends with the prayer after communion, and the concluding rites are omitted. Before the priest leaves, he may place the Blessed Sacrament on the throne and incense it.


ADORATION


During the exposition there should be prayers, songs, and readings to direct the attention of the faithful to the worship of Christ the Lord.

To encourage a prayerful spirit, there should be readings from scripture with a homily or brief exhortations to develop a better understanding of the Eucharistic Mystery. It is also desirable for the people to respond to the word of God by singing and to spend some periods of time in religious silence.

Part of the liturgy of the hours, especially the principal hours, may be celebrated before the Blessed Sacrament when there is a lengthy period of exposition. This liturgy extends the praise and thanksgiving offered to God in the Eucharistic Celebration to the several hours of the day; it directs the prayers of the Church to Christ and through him to the Father in the name of the whole world.


BENEDICTION


EUCHARISTIC HYMN AND INCENSATION

Toward the end of the exposition the priest or deacon goes to the altar, genuflects, and kneels. Then a hymn or other Eucharistic song is sung.

Go to alternative hymns


PANGE LINGUA

At benediction which concludes the service of adoration, especially the short form, singing may be confined to the last part, beginning with the words Down in adoration.

Sing, my tongue, the Savior's glory,
of his flesh the mystery sing;
of the Blood, all price exceeding,
shed by our immortal King,
destined, for the world's redemption,
from a noble womb to spring.

Of a pure and spotless Virgin
born for us on earth below,
He, as Man, with man conversing,
stayed, the seeds of truth to sow;
then He closed in solemn order
wondrously His life of woe.

On the night of that Last Supper,
seated with his chosen band,
He the Pascal victim eating,
first fulfills the Law's command;
then as Food to his Apostles
gives himself with his own hand.

Word-made-Flesh, the bread of nature
by his word to Flesh he turns;
wine into his Blood he changes;
what though sense no change discerns?
Only be the heart in earnest,
faith her lesson quickly learns.

DOWN in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail,
Lo! oe'r ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.

TANTUM ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.

To the everlasting Father,
And the Son Who reigns on high
With the Holy Spirit proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honor blessing,
Might and endless majesty. Amen.

Genitori, Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio. Amen.


Meanwhile the minister, while kneeling, incenses the sacrament if the exposition has taken place with the monstrance.

PRAYER

Go to alternative prayers

Afterward the minister rises and sings or says:

Let us pray.

After a brief period of silence, the minister continues:

Lord Jesus Christ,
you gave us the Eucharist
as the memorial of your suffering and death.
May our worship of this sacrament of your Body and Blood
help us to experience the salvation you won for us
and the peace of the kingdom
where you live with the Father and the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.

All respond: Amen.

[Latin:

Orémus.

Fit brevis pausa silentiil deinde minister prosequitur

Deus, qui nobis, sub sacraménto mirábili,
passiónis tuæ memóriam reliquísti:
tríbue, quæsumus;
ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári,
ut redemptiónis tuæ fructum in nobis júgiter sentiámus:
Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.

Omnes respondet: Amen.]

EUCHARISTIC BLESSING

After the prayer, the priest of deacon puts on the humeral veil, genuflects, and takes the monstrance or ciborium. He makes the sign of the cross over the people with the monstrance or ciborium, in silence.

REPOSITION

After the blessing the priest or deacon who gave the blessing, or another priest or deacon, replaces the Blessed Sacrament in the tabernacle and genuflects. Meanwhile the people may sing or say an acclamation, and the minister then leaves.


OTHER TEXTS


I. ACCLAMATIONS


DIVINE PRAISES

Blessed be God.
Blessed be his holy Name.
Blessed be Jesus Christ, true God and true Man.
Blessed be the Name of Jesus.
Blessed be his most Sacred Heart.
Blessed be his most Precious Blood.
Blessed be Jesus in the most Holy Sacrament of the Altar.
Blessed be the Holy Ghost, the Comforter.
Blessed be the great Mother of God, Mary most holy.
Blessed be her holy and immaculate conception
Blessed be her glorious assumption.
Blessed be the name of Mary, Virgin and Mother.
Blessed be Saint Joseph, her most chaste spouse.
Blessed be God in his angels and in his saints.

[Latin:

Benedíctus Deus.
Benedíctum Nomen sanctum eius.
Benedíctus Iesus Christus, verus Deus et verus homo.
Benedíctum Nomen Iesu.
Benedíctum Cor eius sacratíssimum.
Benedíctus Sanguis eius pretiosíssimus.
Benedíctus Iesus in sanctíssimo altáris Sacraménto.
Benedíctus Sanctus Spíritus, Paráclitus.
Benedícta excélsa Mater Dei, María sanctíssima.
Benedícta sancta eius et immaculáta concéptio.
Benedícta eius gloriósa assúmptio.
Benedíctum nomen Maríæ, Vírginis et Matris.
Benedíctus Ioseph, eius castíssimus sponsus.
Benedíctus Deus in Ángelis eius, et in Sanctis suis. ]


ADORÉMUS IN ÆTÉRNUM

Ant. Let us adore forever this Most Holy Sacrament

Praise the Lord, all you nations:
sing his praises, all you peoples.
For he has shown us His loving kindness;
the truth of the Lord remains forever.

Ant. Let us adore forever this Most Holy Sacrament

Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit.  
As it was in the beginning, is now,
and ever shall be, world without end. Amen.

Ant. Let us adore forever this Most Holy Sacrament

[Latin:

Ant. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.

Laudáte Dóminum, ómnes géntes:
Laudáte éum ómnes pópuli.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia éjus;
et véritas Dómini mánet in ætérnum.

Ant. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.

Glória Patri, et Fílio,
et Spíritu Sáncto.  
Sícut érat in príncipio et nunc, et sémper,
et in sæcula sæculórum. Amen.

Ant. Adorémus in ætérnum Sanctíssimum Sacraméntum.]


HOLY GOD

Holy God, we praise thy Name;
Lord of all, we bow before thee!
All on earth thy scepter claim,
All in Heaven above adore thee;
Infinite thy vast domain,
Everlasting is thy reign.

Hark! the loud celestial hymn
Angel choirs above are raising,
Cherubim and seraphim,
In unceasing chorus praising;
Fill the heavens with sweet accord:
Holy, holy, holy, Lord.

Holy Father, Holy Son,
Holy Spirit, Three we name thee;
While in essence only One,
Undivided God we claim thee;
And adoring bend the knee,
While we own the mystery.


II. ALTERNATIVE CONCLUDING PRAYERS AT BENEDICTION


Alternative prayers 1   2   3   4   5   6   7

Return to Benediction

Lord our God,
in this great sacrament
we come into the presence of Jesus Christ, your Son,
born of the Virgin Mary
and crucified for our salvation.
May we who declare our faith
in this fountain of love and mercy
drink from it the water of everlasting life.
We ask this through Christ our Lord.
R. Amen.

[Latin:

Tríbue nobis, Dómine Deus,
ut qui Iesum Christum
pro nobis natum ex Vírgine María et in cruce passum,
sub sacraménto præsentem esse crédimus et confitémur,
ex hoc divíno fonte hauriámus perpétuæ salvatiónis efféctum.
Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.]

Return to Benediction

Or:

Lord our God,
may we always give due honor
to the sacramental presence of the Lamb
who was slain for us.
May our faith be rewarded
by the vision of his glory,
who lives and reigns forever and ever.
R. Amen.

[Latin:

Da nobis, quǽsumus, Dómine Deus,
Agnum, qui pro nobis occísus est,
in sacraménto laténtem dignis láudibus celebráre,
ut eúndem in glória maniféstum contemplári mereámur.
Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
R. Amen.]

Return to Benediction

Or:

Lord our God,
you have given us the true bread from heaven.
In the strength of this food
may we live always by your life
and rise in glory on the last day.
We ask this through Christ our Lord.
R. Amen.

[Latin:

Deus, qui nobis panem de cælo verum dedísti,
præsta, quǽsumus, ut, spiritális aliménti virtúte,
et semper in te vivámus
et in novíssimo die gloriósi resurgámus.
Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amen. ]

Return to Benediction

Or:

Lord,
give to our hearts
the light of faith and the fire of love,
that we may worship in spirit and in truth
our God and Lord, present in this sacrament,
who lives and reigns forever and ever.
R. Amen.

[Latin:

Corda nostra, Dómine, fídei lúmine collústra,
et caritátis igne succénde,
ut, quem in hoc sacraménto
Deum ac Dóminum nostrum agnóscimus,
in spíritu et veritáte fidénter adorémus.
Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
R. Amen. ]

Return to Benediction

Or:

Lord,
may this sacrament of new life
warm our hearts with your love
and make us eager for the eternal joy of your kingdom.
We ask this through Christ our Lord.
R. Amen.

[Latin:

Sacraménta, Dómine,
quibus nos instauráre dignáris,
corda nostra amóris tui répleant dulcédine,
et ad ineffábiles regni tui divítias tríbuant aspiráre.
Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amen. ]

Return to Benediction

Or:

Lord our God,
teach us to cherish in our hearts
the paschal mystery of your Son
by which you redeemed the world.
Watch over the gifts of grace your love has given us
and bring them to fulfillment in the glory of heaven.
We ask this through Christ our Lord.
R. Amen.

[Latin:

Deus, qui pascháli Christi mystério
univérsos hómines redemísti,
consérva in nobis opus misericórdiæ tuæ,
ut, nostræ salútis mystérium iúgiter recoléntes,
eiúsdem fructum cónsequi mereámur.
Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amen. ]

Return to Benediction


III. RESPONSORIES


Cœnántibus illis
Ego sum
Unus panis
Hoc agnóscite
Homo quidam
Misit me

CŒNÁNTIBUS ILLIS

While they were at table, Jesus took bread, said the blessing, broke the bread, and gave it to his disciples saying: * Take this, all of you, and eat it: this is my body.

V. Those who dwell with me said: Who will give us flesh to eat? * Take this, all of you, and eat it: this is my body.

Return to the index of responsories

Latin:

Cœnántibus illis, accépit Jesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque discípulis suis, et ait : * Accípite et comédite : hoc est corpus meum.

V.  Dixérunt viri tabernáculi mei : Quis det de cárnibus eius, ut saturémur? * Accípite et comédite : hoc est corpus meum.

EGO SUM

I am the bread of life: your fathers ate the manna in the desert and they are dead * this is the bread which comes down from heaven; whoever eats it will not die.

V. I am the living bread which has come down from heaven * this is the bread which comes down from heaven; whoever eats it will not die.

Return to the index of responsories

Latin:

Ego sum panis vitæ ; patres vestri manducavérunt manna in desérto, et mórtui sunt : * Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso mandúcet, non moriátur.

V. Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi : si quis manducáverit ex hoc pane, vivet in ætérnum. * Hic est panis de cælo descéndens, ut, si quis ex ipso mandúcet, non moriátur.

UNUS PANIS

We though many are one bread, one body; * for we all share one bread and one cup.

V. You have made us live in peace in your house, O Lord; in your kindness you have prepared a banquet for the poor. * For we all share one bread and one cup.

Return to the index of responsories

Latin:

Unus panis et unum corpus multi sumus. * Omnes qui de uno pane et de uno cálice participámus.

V. Parásti in dulcédine tua páuperi Deus, qui habitáre facis unánimes in domo. * Omnes qui de uno pane et de uno calice participamus.

HOC AGNÓSCITE

See in this bread the body that hung on the cross; see in this cup the blood that flowed from his side. Take and eat the body of Christ; take and drink his blood. * For now you are members of Christ.

V. Receive the bond of love and be united; receive the price of your salvation and know your worth. * For now you are members of Christ.

Return to the index of responsories

Latin:

Hoc agnóscite in pane, quod pepéndit in cruce; hoc in cálice, quod manávit ex látere. Accípite ítaque et édite corpus Christi; accípite et potáte sánguinem Christi. * Iam ipsi facti membra Christi.

V. Ne dissolvámini, manducáte vínculum vestrum; ne vobis viles videámini, bíbite prétium vestrum. * Iam ipsi facti membra Christi.

HOMO QUIDAM

A man prepared a banquet and sent his servants to tell the guests: *Come, all is ready.

V. Eat my bread and drink my wine.* Come, all is ready.

Return to the index of responsories

Latin

Homo quidam fecit cœnam magnam, et misit servum suum hora cenæ dícere invitátis ut venírent, * Quia paráta sunt ómnia.

V.  Veníte, comédite panem meum, et bíbite vinum quod miscui vobis. * Quia paráta sunt ómnia.

MISIT ME

The living Father has sent me and I have life from the Father. * He who eats me, has life from me.

V. The Lord has fed him on the bread of life and understanding. * He who eats me, has life from me.

Return to the index of responsories

Latin:

Misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem : * Et qui mandúcat me, vivet propter me.

V. Cibávit illum Dóminus pane vitæ et intelléctus. * Et qui mandúcat me, vivet propter me.


IV.  EUCHARISTIC HYMNS


Sacriis Solemniis
Panis Angelicus
Verbum supernum prodiens
O salutaris hostia
Ætérne Rex altíssime
Adoro devote
Ubi caritas
Lauda Sion

SACRIIS SOLEMNIIS

Skip to Latin text

Return to Hymn index

At this our solemn Feast,
Let holy joys abound,
And from the inmost breast
Let songs of praise resound;
Let ancient rites depart,
And all be new around,
In ev’ry act, and voice, and heart.

Remember we that eve,
When, the Last Supper spread,
Christ, as we all believe,
The Lamb, with leavenless bread,
Among his brothers shared,
And thus the Law obeyed,
Of old to their fathers declared.

The Paschal lamb consumed,
The legal Feast complete,
The Lord unto the Twelve
His Body gave to eat;
The whole to all, no less
The whole to each did mete
With his own hands, as we confess.

He gave them, weak and frail,
His Flesh, their Food to be;
On them, downcast and sad,
His Blood bestowed he:
And thus to them he spoke,
“Receive this Cup from me,
And all of you of this partake.”

So he this Sacrifice
To institute did will,
And charged his priests alone
That office to fulfill:
In them he did confide:
To whom it pertains still
To take, and to the rest divide.

Thus Angels’ Bread is made
The Bread of man to-day:
The Living Bread from Heaven
With figures does away:
O wondrous gift indeed!
The poor and lowly may
Upon their Lord and Master feed.

O Triune Deity,
To you we humbly pray,
So may you visit us,
As we our homage pay;
And in your footsteps bright
Conduct us on our way
To where you dwell in cloudless light.

Return to Hymn index

Latin:

Sacris solemniis
iuncta sint gaudia,
et ex praecordiis
sonent praeconia;
recedant vetera,
nova sint omnia,
corda, voces, et opera.

Noctis recolitur
cena novissima,
qua Christus creditur
agnum et azyma
dedisse fratribus,
iuxta legitima
priscis indulta patribus.

Post agnum typicum,
expletis epulis,
Corpus Dominicum
datum discipulis,
sic totum omnibus,
quod totum singulis,
eius fatemur manibus.

Dedit fragilibus
corporis ferculum,
dedit et tristibus
sanguinis poculum,
dicens: Accipite
quod trado vasculum;
omnes ex eo bibite.

Sic sacrificium
istud instituit,
cuius officium
committi voluit
solis presbyteris,
quibus sic congruit,
ut sumant, et dent ceteris.

Panis angelicus
fit panis hominum;
dat panis caelicus
figuris terminum;
O res mirabilis:
manducat Dominum
pauper, servus et humilis.

Te, trina Deitas
unaque, poscimus:
sic nos tu visita,
sicut te colimus;
per tuas semitas
duc nos quo tendimus,
ad lucem quam inhabitas.

Return to Hymn index

VERBUM SUPERNUM

Skip to Latin text

Return to Hymn index

The heavenly Word proceeding forth,
yet leaving not the Father's side,
accomplishing his work on earth
and reached at length life's eventide.

By false disciple to be given
to foemen for his life athirst,
himself, the very Bread from heaven,
he gave to his disciples first.

He gave himself in either kind,
his precious Flesh, his precious Blood:
in love's own fullness thus designed
of the whole man to be the Food.

By birth our fellow man was he,
our Food, when sitting at the board;
he died, our ransomer to be;
he ever reigns, our great reward.

O saving Victim, opening wide
the gate of heaven to man below:
our foes press on from every side;
thine aid supply, thy strength bestow.

All praise and thanks to thee ascend
for evermore, blest One in three;
O grant us life that shall not end
in our true native land with thee.

Return to Hymn index

Latin:

Verbum supernum prodiens,
Nec Patris linquens dexteram,
Ad opus suum exiens,
Venit ad vitæ vesperam.

In mortem a discipulo
Suis tradendus æmulis,
Prius in vitæ ferculo
Se tradidit discipulis.

Quibus sub bina specie
Carnem dedit et sanguinem;
Ut duplicis substantiæ
Totum cibaret hominem.

Se nascens dedit socium,
Convescens in edulium,
Se moriens in pretium,
Se regnans dat in præmium.

O salutaris hostia,
Quæ cæli pandis ostium,
Bella premunt hostilia;
Da robur, fer auxilium.

Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria:
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.

IESU, NOSTRA REDEMPTIO

Skip to Latin text

Return to Hymn index

O Christ, our Hope, our heart’s Desire,
Redemption’s only Spring!
Creator of the world art Thou,
Its Savior and its King.

How vast the mercy and the love
Which laid our sins on Thee,
And led Thee to a cruel death,
To set Thy people free.

But now the bands of death are burst,
The ransom has been paid,
And Thou art on Thy Father’s throne,
In glorious robes arrayed.

O may Thy mighty love prevail
Our sinful souls to spare;
O may we come before Thy throne,
And find acceptance there!

O Christ, be Thou our lasting Joy,
Our ever great Reward!
Our only glory may be it be
To glory in the Lord.

Return to Hymn index

Latin:

Iesu, nostra redémptio,
amor et desidérium,
Deus creátor ómnium,
homo in fine témporum :

Quæ te vicit cleméntia,
ut ferres nostra crímina,
crudélem mortem pátiens,
ut nos a morte tólleres ?

Inférni claustra pénetrans,
tuos captívos rédimens,
victor triúmpho nóbili
ad dextram Patris résidens.

Ipsa te cogat píetas,
ut mala nostra súperes parcéndo,
et voti cómpotes
nos tuo vultu sáties.

Tu esto nostrum gáudium,
qui es futúrus prǽmium :
sit nostra in te glória
per cuncta semper sǽcula. Amen.

Return to Hymn index

ÆTÉRNE REX ALTÍSSIME

Skip to Latin text

Return to Hymn index

Eternal Monarch, King most High,
Whose Blood hath brought redemption nigh,
By whom the death of Death was wrought,
And conquering grace’s battle fought:

Ascending by the starry road,
This day Thou wentest home to God,
By Heaven to power unending called,
And by no human hand installed.

That so, in nature’s triple frame,
Each heavenly and each earthly name,
And things in hell’s abyss abhorred,
May bend the knee and own Him Lord.

Yes, Angels tremble when they see
How changed is our humanity;
That Flesh hath purged what flesh had stained,
And God, the flesh of God, hath reigned.

Be Thou our joy, O mighty Lord,
As Thou wilt be our great reward;
Earth’s joys to Thee are nothing worth,
Thou joy and crown of heaven and earth.

To Thee we therefore humbly pray
That Thou wouldst purge our sins away,
And draw our hearts by cords of grace
To Thy celestial dwelling-place.

So when the Judgment day shall come,
And all must rise to meet their doom,
Thou wilt remit the debts we owe,
And our lost crowns again bestow.

All glory, Lord, to Thee we pay,
Ascending o’er the stars to-day;
All glory, as is ever meet;
To Father and to Paraclete. Amen.

Return to Hymn index

Latin:

Ætérne Rex altíssime,
Redémptor et fidélium,
quo mors solúta déperit,
datur triúmphus grátiæ.
 
Scandens tribúnal déxteræ
Patris tibíque cǽlitus
Fertur potéstas ómnium
quae non erat humánitus.
 
Ut trina rerum máchina,
cæléstium, terréstrium,
et inferórum cóndita,
flectat genu iam súbdita.
 
Tremunt vidéntes ángeli
versam vicem mortálium:
 culpat caro, purgat caro,
regnat caro Verbum Dei.
 
Tu , Christe, nostrum gáudium,
manens perénne prǽmium :
mundi regis qui fábricam,
mundána vincens gáudia.
 
Hinc te precántes, quǽsumus,
ignósce culpis ómnibus,
et corda sursum súbleva
ad te supérna grátia,
 
Ut, cum repénte cœperis
clarére nube iúdicis,
pœnas repéllas débitas,
reddas corónas pérditas.

Iesu, tibi sit glória,
qui scandis ad cæléstia,
cum Patre, et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.

Return to Hymn index

ADORO DEVOTE

Skip to Latin text

Return to Hymn index

Godhead here in hiding, whom I do adore,
Masked by these bare shadows, shape and nothing more,
See, Lord, at thy service low lies here a heart
Lost, all lost in wonder at the God thou art.

Seeing, touching, tasting are in thee deceived:
How says trusty hearing? that shall be believed;
What God's Son has told me, take for truth I do;
Truth himself speaks truly or there's nothing true.

On the cross thy Godhead made no sign to men,
Here thy very manhood steals from human ken:
Both are my confession, both are my belief,
And I pray the prayer of the dying thief.

I am not like Thomas, wounds I cannot see,
But can plainly call thee Lord and God as he;
Let me to a deeper faith daily nearer move,
Daily make me harder hope and dearer love.

O thou our reminder of Christ crucified,
Living Bread, the life of us for whom he died,
Lend this life to me then: feed and feast my mind,
There be thou the sweetness man was meant to find.

Bring the tender tale true of the Pelican;
Bathe me, Jesu Lord, in what thy bosom ran---
Blood whereof a single drop has power to win
All the world forgiveness of its world of sin.

Jesu, whom I look at shrouded here below,
I beseech thee send me what I thirst for so,
Some day to gaze on thee face to face in light
And be blest for ever with thy glory's sight. Amen.

Return to Hymn index

Latin:

Adóro devóte, latens veritas,
te qui sub his figúris vere látitas:
tibi se cor meum totum súbjicit.
quia, te contémplans, totum déficit.

Visus, gustus, tactus in te fállitur,
sed solo audítus tute créditur:
Credo quicquid dixit Dei Fílius,
Nihil Veritátis verbo vérius.

In cruce latébat sola Déitas,
sed hic latet simul et humánitas;
Ambo tamen credens atque cónfitens,
peto quod petívit latro poenitens.

Plagas, sicut Thomas, non intúeor.
meum tamem Deum te confíteor:
Fac me tibi semper magis crédere,
in te spem habére, te dilígere.

* O memoriále mortis Dómini,
Panis veram vitam præstans hómini,
præsta meæ menti de te vívere
et te semper illi dulce sápere.

Pie pellicáne, Iesu Dómine,
me immúndum munda tuo sánguine,
cuius una stilla salvum fácere
totum mundum posset omni scélere.

Iesu, quem velátum nunc aspício,
quando fiet illud quod tam cúpio;
ut, te reveláta cernens fácie,
visu sim beátus tuæ glóriæ. Amen.

Return to Hymn index

UBI CARITAS

Skip to Latin text

Return to Hymn index

Ant. Where charity is true, God is there.

V. Christ's love has gathered us into one.
V. Let us rejoice and be pleased in Him.
V. Let us fear, and let us love the living God.
V. And may we love each other with a sincere heart.

Ant. Where charity is true, God is there.

V. As we are gathered into one body,
V. Beware, lest we be divided in mind.
V. Let evil impulses stop, let controversy cease,
V. And may Christ our God be in our midst

Ant. Where charity is true, God is there.

V. And may we with the saints also,
V. See Thy face in glory, O Christ our God:
V. The joy that is immense and good,
V. Unto the ages through infinite ages. Amen.

Return to Hymn index

Latin:

Ant. Ubi cáritas est vera, Deus ibi est

V. Congregávit nos in unum Christi amor
V. Exsultémus et in ipso iucundémur
V. Timeámus et amémus Deum vivum
V. Et ex corde diligámus nos sincéro

Ant. Ubi cáritas est vera, Deus ibi est

V. Simul ergo cum in unum congregámur
V. Ne nos mente dividámur, caveámus
V. Cessent iúrgia maligna, cessent lites
V. Et in médio nostri sit Christus Deus

Ant. Ubi cáritas est vera, Deus ibi est

V. Simul quoque cum beátis videámus
V. Gloriánter vultum tuum, Christe Deus
V. Gáudium, quod est imménsum, atque probum
V. Saécula per infinita saeculórum.

Return to Hymn index

LAUDA SION

Skip to Latin text

Return to Hymn index

Laud, O Zion, your salvation,
Laud with hymns of exultation,
Christ, your king and shepherd true:

Bring him all the praise you know,
He is more than you bestow.
Never can you reach his due.

Special theme for glad thanksgiving
Is the quick’ning and the living
Bread today before you set:

From his hands of old partaken,
As we know, by faith unshaken,
Where the Twelve at supper met.

Full and clear ring out your chanting,
Joy nor sweetest grace be wanting,
From your heart let praises burst:

For today the feast is holden,
When the institution olden
Of that supper was rehearsed.

Here the new law’s new oblation,
By the new king’s revelation,
Ends the form of ancient rite:

Now the new the old effaces,
Truth away the shadow chases,
Light dispels the gloom of night.

What he did at supper seated,
Christ ordained to be repeated,
His memorial ne’er to cease:

And his rule for guidance taking,
Bread and wine we hallow, making
Thus our sacrifice of peace.

This the truth each Christian learns,
Bread into his flesh he turns,
To his precious blood the wine:

Sight has fail’d, nor thought conceives,
But a dauntless faith believes,
Resting on a pow’r divine.

Here beneath these signs are hidden
Priceless things to sense forbidden;
Sign, not things are all we see:

Blood is poured and flesh is broken,
Yet in either wondrous token
Christ entire we know to be.

Whoso of this food partakes,
Does not rend the Lord nor breaks;
Christ is whole to all that taste:

Thousands are, as one, receivers,
One, as thousands of believers,
Eats of him who cannot waste.

Bad and good the feast are sharing,
Of what divers dooms preparing,
Endless death, or endless life.

Life to these, to those damnation,
See how like participation
Is with unlike issues rife.

When the sacrament is broken,
Doubt not, but believe ‘tis spoken,
That each sever’d outward token
Doth the very whole contain.

Nought the precious gift divides,
Breaking but the sign betides
Jesus still the same abides,
Still unbroken does remain.

The shorter form begins here.

Lo! the angel’s food is given
To the pilgrim who has striven;
See the children’s bread from heaven,
Which on dogs may not be spent.

Truth the ancient types fulfilling,
Isaac bound, a victim willing,
Paschal lamb, its lifeblood spilling,
Manna to the fathers sent.

Very bread, good shepherd, tend us,
Jesu, of your love befriend us,
You refresh us, you defend us,
Your eternal goodness send us
In the land of life to see.

You who all things can and know,
Who on earth such food bestow,
Grant us with your saints, though lowest,
Where the heav’nly feast you show,
Fellow heirs and guests to be. Amen. Alleluia.

Return to Hymn index

Latin:

Lauda Sion Salvatórem
Lauda ducem et pastórem
In hymnis et cánticis.

Quantum potes, tantum aude:
Quia major omni laude,
Nec laudáre súfficis.

Laudis thema speciális,
Panis vivus et vitális,
Hódie propónitur.

Quem in sacræ mensa cœnæ,
Turbæ fratrum duodénæ
Datum non ambígitur.

Sit laus plena, sit sonóra,
Sit jucúnda, sit decóra
Mentis jubilátio.

Dies enim solémnis ágitur,
In qua mensæ prima recólitur
Hujus institútio.

In hac mensa novi Regis,
Novum Pascha novæ legis,
Phase vetus términat.

Vetustátem nóvitas,
Umbram fugat véritas,
Noctem lux elíminat.

Quod in cœna Christus gessit,
Faciéndum hoc expréssit
In sui memóriam.

Docti sacris institútis,
Panem, vinum, in salútis
Consecrámus hóstiam.

Dogma datur Christiánis,
Quod in carnem transit panis,
Et vinum in sánguinem.

Quod non capis, quod non vides,
Animósa firmat fides,
Præter rerum ordinem.

Sub divérsis speciébus,
Signis tantum, et non rebus,
Latent res exímiæ.

Caro cibus, sanguis potus:
Manet tamen Christus totus,
Sub utráque spécie.

A suménte non concísus,
Non confráctus, non divísus:
Integer accípitur.

Sumit unus, sumunt mille:
Quantum isti, tantum ille:
Nec sumptus consúmitur.

Sumunt boni, sumunt mali:
Sorte tamen inæquáli,
Vitæ vel intéritus.

Mors est malis, vita bonis:
Vide paris sumptiónis
Quam sit dispar éxitus.

Fracto demum Sacraménto,
Ne vacílles, sed memento,
Tantum esse sub fragménto,
Quantum toto tégitur.

Nulla rei fit scissúra:
Signi tantum fit fractúra:
Qua nec status nec statúra
Signáti minúitur.

* Ecce panis Angelórum,
Factus cibus viatórum:
Vere panis fíliórum,
Non mittendus cánibus.

In figúris præsignátur,
Cum Isaac immolátur:
Agnus paschæ deputátur
Datur manna pátribus.

Bone pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserére:
Tu nos pasce, nos tuére:
Tu nos bona fac vidére
In terra vivéntium.

Tu, qui cuncta scis et vales:
Qui nos pascis hic mortales:
Tuos ibi commensáles,
Cohærédes et sodales,
Fac sanctórum cívium.
Amen. Allelúia.

Return to Hymn index

- Menu -