Supporto iBreviary

Prayers

Rite for celebrating Marriage during Mass

Texts marked with an (L) indicate that a Latin text is available in the appendix. Users, especially of that Blackberry and iPhone/iPad applications are reminded that they may scroll up to the top of the screen (press ‘T’ on BB, tap the status bar at the top of the screen on the iPod/iPad) for faster navigation using the index of quick links given below.


INDEX

ENTRANCE ANTIPHON A   B    C

COLLECT  A   B    C                            

LITURGY OF THE WORD

RITE OF MARRIAGE

CONSENT

Form A (promises):  (i) Ritual (ii) United States

Form B (questions): (i) Ritual (ii) United States

BLESSING AND EXCHANGE OF RINGS  A     B  (L)  

PRAYER OVER THE OFFERINGS  A     B     C

PREFACE  A     B     C

EUCHARISTIC PRAYER

THE LORD’S PRAYER

NUPTIAL BLESSING  A     B     C  (L)

SIGN OF PEACE

COMMUNION ANTIPHON  A     B     C

PRAYER AFTER COMMUNION  A     B     C

SOLEMN BLESSING  A     B     C    D (USA) (L)

DISMISSAL

APPENDIX: LATIN TEXTS

BENEDICTIO ANULORUM     A     B     

BENEDICTIO NUPTIALIS     A     B     C

BENEDICTIO SOLLEMNIS IN FINE MISSAE     A     B     C


For convenience, the Rite for Celebrating Marriage during Mass is not presented exactly as found in the ritual book but rather together with the appropriate insertion of texts and rubrics from the Roman Missal.

Whenever Marriage is celebrated during Mass, the Ritual Mass ‘For the Celebration of Marriage’ given below is used, with the color white or a festive color. However on those days listed in nos. 1-4 of the Table of Liturgical Days, the Mass of the Day is used, retaining the Nuptial Blessing in the Mass, and, if appropriate, the proper formula for the final blessing.

(iBreviary note:  nos. 1-4 are Easter triduum of the Lord's Passion and Resurrection, Christmas, Epiphany, Ascension, and Pentecost, Sundays of Advent, Lent, and the Easter season, Ash Wednesday, Weekdays of Holy Week from Monday to Thursday inclusive, days within the Octave of Easter, Solemnities of the Lord, the Blessed Virgin Mary, and saints listed in General Calendar and in local calendars, All Souls)

Although complete Mass formularies are given here for the sake of convenience, all texts, especially of the prayers and the Nuptial Blessing, may be exchanged among themselves, if appropriate.


ENTRANCE RITE

At the appointed time, the Priest, vested for Mass, goes with the ministers to the door of the church or, if more suitable, to the altar.  There he greets the bride and bridegroom in a friendly manner, showing that the Church shares their joy.

Where it is desirable that the rite of welcome be omitted, the celebration of marriage begins at once with the Mass.

If there is a procession to the altar, the ministers go first, followed by the priest, and then the bride and bridegroom.  According to local custom, they may be escorted by at least their parents and the two witnesses.  Meanwhile, the entrance song is sung.

ENTRANCE ANTIPHON

A: Cf. Ps 20 (19):3, 5

May the Lord send you help from the holy place
and give you support from Sion.
May he grant you your hearts’ desire
and fulfill every one of your designs. (E.T. Alleluia)

B:  Cf. Ps 90 (89):14, 17

At dawn, O Lord, fill us with your merciful love,
and we shall exult and rejoice all our days.
Let the favour of the Lord be upon us
and upon the work of our hands. (E.T. Alleluia)

C: Cf. Ps 145(144):2, 9

I will bless you day after day, O Lord,
and praise your praise your name for ever and ever
for you are kind to all
and compassionate to all your  creatures (E.T. Alleluia)

When the Entrance Chant is concluded, the Priest and the faithful, standing, sign themselves with the Sign of the Cross, while the Priest, facing the people, says:

In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

The people reply:

Amen.

Then the Priest, extending his hands, greets the people, saying:

The grace of our Lord Jesus Christ,
and the love of God,
and the communion of the Holy Spirit
be with you all.

Or:

Grace to you and peace from God our Father
and the Lord Jesus Christ.

Or:

The Lord be with you.

The people reply:

And with your spirit.


In this first greeting a Bishop, instead of The Lord be with you, says:

Peace be with you.

The people reply:

And with your spirit.


The Priest, or a Deacon, or another minister, may very briefly introduce the faithful to the Mass of the day.

The Penitential Act is omitted. The Gloria in excelsis (Glory to God in the highest) is said.

Glory to God in the highest,
and on earth peace to people of good will.
We praise you,
we bless you,
we adore you,
we glorify you,
we give you thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King,
O God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world,
have mercy on us;
you take away the sins of the world,
receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father,
have mercy on us.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High,
Jesus Christ,
with the Holy Spirit,
in the glory of God the Father.
Amen.

When this hymn is concluded, the Priest, with hands joined, says:

Let us pray.

And all pray in silence with the Priest for a while.

Then the Priest, with hands extended, says the Collect prayer.

COLLECT

Go to Text    A     B    C
 
A:

Be attentive to our prayers, O Lord,
and in your kindness uphold what you have established
for the increase of the human race,
so that the union you have created
may be kept safe by your assistance.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.
R. Amen

Or:

O God, who in creating the human race willed
that man and wife should be one,
join, we pray, in a bond of inseparable love
these your servants who are to be united in the covenant of Marriage,
so that, as you make their love fruitful,
they may become, by your grace,
witnesses to charity itself.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.
R. Amen

B:

Be attentive to our prayers, O Lord,
and in your kindness
pour out your grace on these your servants (N. and N.),
that, coming together before your altar
they may be confirmed in love for one another.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.
R. Amen.                                                

Or:

O God, who consecrated the bond of Marriage
by so great a mystery
that in the wedding covenant
you foreshadow the Sacrament of Christ and his Church,
grant, we pray, to these your servants,
that what they receive in faith they may live out in deeds.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.
R. Amen.    

C:

Grant, we pray, almighty God, that these your servants,
now to be joined by the Sacrament of Matrimony,
may grow in the faith they profess and enrich your Church with faithful offspring.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.
R. Amen

Or:

O God, who since the beginning of the world
have blessed the increase of offspring,
show favour to our supplications
and pour forth the help of your blessing
on these your servants (N. and N.),
so that in the union of Marriage
they may be bound together in mutual affection,
in likeness of mind, and in shared holiness.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
one God, for ever and ever.
R. Amen                                                    

LITURGY OF THE WORD

The liturgy of the word is celebrated according to the rubrics.  There may be three readings, the first of them from the Old Testament.

After the gospel, the priest gives a homily drawn from the sacred text.  He speaks about the mystery of Christian marriage, the dignity of wedded love, the grace of the sacrament and the responsibilities of married people, keeping in mind the circumstances of this particular marriage.

RITE OF MARRIAGE

All stand, including the bride and bridegroom, and the priest addresses them in these or similar words:

My dear friends, you have come together in this church so that the Lord may seal and strengthen your love in the presence of the Church's minister and this community.  Christ abundantly blesses this love.  He has already consecrated you in baptism and now he enriches and strengthens you by a special sacrament so that you may assume the duties of marriage in mutual and lasting fidelity.  And so, in the presence of the Church, I ask you to state your intentions.

The priest then questions them about their freedom of choice, faithfulness to each other, and the acceptance and upbringing of children:

N. and N. have you come here freely and without reservation to give yourselves to each other in marriage?

Will you love and honor each other as man and wife for the rest of your lives?

The following question may be omitted if, for example, the couple is advanced in years.

Will you accept children lovingly from God, and bring them up according to the law of Christ and his Church?

Each answers the questions separately.

CONSENT

The priest invites the couple to declare their consent:

Since it is your intention to enter into marriage, join your right hands, and declare your consent before God and his church.

Form A:  (i) Ritual (ii) United States

Form B: (i) Ritual (ii) United States

They join hands.

A.

The bridegroom says:

I, N., take you, N., to be my wife.  
I promise to be true to you
in good times and in bad,
in sickness and in health.  
I will love you and honor you all the days of my life.

The bride says:

I, N., take you, N., to be my husband.
 I promise to be true to you
in good times and in bad,
in sickness and in health.  
I will love you and honor you
all the days of my life.

Receiving their consent, the priest says:

You have declared your consent before the Church.  
May the Lord in his goodness strengthen your consent
and fill you both with his blessings.
What God has joined, men must not divide.
R. Amen

Go to the Blessing of the Rings

In the dioceses of the United States, the following form may be used:

The bridegroom says:

I, N., take you, N.,  for my lawful wife,
to have and to hold, from this day forward,
for better, for worse, for richer, for poorer,
in sickness and in health,
until death do us part.

The bride says:

I, N., take you, N.,  for my lawful husband,
to have and to hold, from this day forward,
for better, for worse, for richer, for poorer,
in sickness and in health,
until death do us part.

Receiving their consent, the priest says:

You have declared your consent before the Church.  
May the Lord in his goodness strengthen your consent
and fill you both with his blessings.
What God has joined, men must not divide.
R.Amen

Go to the Blessing of the Rings

Form B

If, however, it seems preferable for pastoral reasons, the priest may obtain consent from the couple through questions.

First he asks the bridegroom:

N., do you take, N., to be your wife?
Do you promise to be true to her
in good times and in bad,
in sickness and in health,  
to love her and honor her
all the days of your life?

The bridegroom: I do

Then he asks the bride:

N., do you take, N., to be your husband?
Do you promise to be true to him
in good times and in bad,
in sickness and in health,  
to love him and honor him
all the days of your life?

The bride: I do

Receiving their consent, the priest says:

You have declared your consent before the Church.  
May the Lord in his goodness strengthen your consent
and fill you both with his blessings.
What God has joined, men must not divide.
R. Amen

Go to the Blessing of the Rings

In the dioceses of the United States the following form may be used:

First he asks the bridegroom:

N., do you take, N., for your lawful wife,
to have and to hold, from this day forward,
for better, for worse, for richer, for poorer,
in sickness and in health,
until death do you part?

The bridegroom: I do

Then he asks the bride:

N., do you take, N., for your lawful husband,
to have and to hold, from this day forward,
for better, for worse, for richer, for poorer,
 in sickness and in health,
until death do you part?

The bride: I do

Receiving their consent, the priest says:

You have declared your consent before the Church.  
May the Lord in his goodness strengthen your consent
and fill you both with his blessings.
What God has joined, men must not divide.
R.  Amen

Go to the Blessing of the Rings

BLESSING AND EXCHANGE OF RINGS (Latin)

Priest:

A.  

May the Lord bless + these rings
which you give to each other
as the sign of your love and fidelity.
R.  Amen.

Or, B.                                     

Lord, bless these rings which we bless + in your name.
Grant that those who wear them
may always have a deep faith in each other.
May they do your will
and always live together
in peace, good will, and love.
We ask this through Christ our Lord.
R.  Amen.

The bridegroom places his wife's ring on her ring finger.

He may say:

N., take this ring as a sign of my love and fidelity.  
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

The bride places her husband's ring on his ring finger.  She may say:

N., take this ring as a sign of my love and fidelity.  
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.

The General Intercessions (Prayer of the Faithful) follow, using formulas approved by the conference of bishops.  If the rubrics call for it, the Profession of Faith is said after the General Intercessions.

LITURGY OF THE EUCHARIST

The Order of Mass is followed, with the following changes.  During the offertory, the bride and bridegroom may bring the bread and wine to the altar.

PRAYER OVER THE OFFERINGS

Go to Text   A    B    C

A:

Receive, we pray, O Lord,
the offering made on the occasion
of this sealing of the sacred bond of Marriage,
and, just as your goodness is its origin,
may your providence guide its course.
Through Christ our Lord.

Go to the Preface

B:    

Receive in your kindness, Lord,
the offerings we bring in gladness before you,
and in your fatherly love
watch over those you have joined in a sacramental covenant.
Through Christ our Lord.

Go to the Preface

C:

Show favour to our supplications, O Lord,
and receive with a kindly countenance
the oblation we offer for these your servants,
joined now in a holy covenant,
that through these mysteries
they may be strengthened in love
for one another and for you.
Through Christ our Lord.

Go to the Preface

PREFACE

Go to text   A   B   C  

A: The dignity of the marriage covenant.

V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.

V. Lift up your hearts.
R. We lift them up to the Lord.

V. Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is right and just.

It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God.

For you have forged the covenant of marriage
as a sweet yoke of harmony and an unbreakable bond of peace,
so that the chaste and fruitful love of holy Matrimony
may serve to increase the children you adopt as your own.
    
By your providence and grace, O Lord,
you accomplish the wonder of this twofold design:
that, while the birth of children brings beauty to the world,
their rebirth in Baptism gives increase to the Church,
through Christ our Lord.

Through him, with the Angels and all the Saints,
we sing the hymn of your praise, as without end we acclaim:

Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

B: The great Sacrament of Matrimony.

V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.

V. Lift up your hearts.
R. We lift them up to the Lord.

V. Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is right and just.

It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
through Christ our Lord.

For in him you have made a new covenant with your people,
so that, as you have redeemed man and woman
by the mystery of Christ’s Death and Resurrection,
so in Christ you might make them partakers of divine nature
and joint heirs with him of heavenly glory.

In the union of husband and wife
you give a sign of Christ’s loving gift of grace,
so that the Sacrament we celebrate might draw us back more deeply into the wondrous design of your love.

And so, with the Angels and all the Saints,
we praise you, and without end we acclaim:

Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

C: Matrimony as a sign of divine love.

V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.

V. Lift up your hearts.
R. We lift them up to the Lord.

V. Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is right and just.

It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God.

For you willed that the human race,
created by the gift of your goodness,
should be raised to such high dignity
that in the union of husband and wife
you might bestow a true image of your love.

For those you created out of charity
you call to the law of charity without ceasing
and grant them a share in your eternal charity.

And so, the Sacrament of holy Matrimony,
as the abiding sign of your own love,
consecrates the love of man and woman,
through Christ our Lord.

Through him, with the Angels and all the Saints,
we sing the hymn of your praise, as without end we acclaim:

Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

EUCHARISTIC PRAYER

One of the Eucharistic Prayers I-III is used, with the proper insertions as noted in the correct places, for the bridegroom and the bride.

THE LORD’S PRAYER

After the chalice and paten have been set down, the Priest, with hands joined, says:

At the Savior’s command
and formed by divine teaching,
we dare to say:

He extends his hands and, together with the people, continues:

Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name;
thy kingdom come,
thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us;
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

NUPTIAL BLESSING (Go to Latin)

After the Lord's Prayer, the prayer Deliver us is omitted.  

The Priest, standing and facing the bride and bridegroom, invokes upon them God's blessing, and this is never omitted.

In the invitation, if one or both of the spouses will not be receiving Communion, the words in parentheses are omitted. In the prayer, the words in parenthesis may be omitted if it seems that circumstances suggest it, for example, if the bride and the bridegroom are advanced in years.

The bride and the bridegroom approach the altar or, if appropriate, they remain at their place and kneel.

Go to Text   A   B   C

Blessing A

The Priest, with hands joined, calls upon those present to pray, saying:

Dear brothers and sisters,
let us humbly pray to the Lord
that on these his servants, now married in Christ,
he may mercifully pour out the blessings of his grace
and make of one heart in love
(by the Sacrament of Christ's Body and Blood)
those he has joined by a holy covenant.

All pray in silence. Then the priest, with hands extended over the bride and bridegroom continues:

O God,
who by your mighty power
created all things out of nothing,
and, when you had set in place the beginnings of the universe,
formed man and woman in your own image,
making the woman an inseparable helpmate to the man,
that they might no longer be two, but one flesh,
and taught that what you were pleased to make one
must never be divided;

O God,
who consecrated the bond of Marriage by so great a mystery
that in the wedding covenant
you foreshadowed the Sacrament of Christ and his Church;

O God,
by whom woman is joined to man
and the companionship they had in the beginning
is endowed with the one blessing
not forfeited by original sin
nor washed away by the flood.

Look now with favour upon these your servants,
joined together in Marriage,
who ask to be strengthened by your blessing.
Send down on them the grace of the Holy Spirit
and pour your love into their hearts,
that they may remain faithful in the Marriage covenant.

May the grace of love and peace
abide in your daughter N.,
and let her always follow the example of those holy women
whose praises are sung in the Scriptures.

May her husband entrust his heart to her,
so that, acknowledging her as his equal
and his joint heir to the life of grace,
he may show her due honour
and cherish her always
with the love that Christ has for his Church.

And now, Lord, we implore you:
may these your servants
hold fast to the faith and keep your commandments;
made one in the flesh,
may they be blameless in all they do;
and with the strength that comes from the Gospel,
may they bear true witness to Christ before all;
(may they be blessed with children,
and prove themselves virtuous parents,
who live to see their children's children).

And grant that,
reaching at last together the fullness of years
for which they hope,
they may come to the life of the blessed
in the Kingdom of Heaven.
Through Christ our Lord.
R. Amen.

Go to the Sign of Peace

Blessing B

The Priest, with hands joined, calls upon those present to pray, saying:

Let us pray to the Lord for this bride and groom,
who come to the altar as they begin their married life,
that (partaking of the Body and Blood of Christ)
they may always be bound together by love for one another.

All pray in silence. Then the priest, with hands extended over the bride and bridegroom continues:

Holy Father,
who formed man in your own image,
male and female you created them,
so that as husband and wife,
united in body and heart,
they might fulfill their calling in the world;

O God, who, to reveal the great design you formed in your love,
willed that the love of spouses for each other
should foreshadow the covenant
you graciously made with your people,
so that, by fulfillment of the sacramental sign,
the mystical marriage of Christ with his Church
might become manifest
in the union of husband and wife among your faithful;

Graciously stretch out your right hand
over these your servants (N. and N.), we pray,
and pour into their hearts the power of the Holy Spirit.

Grant, O Lord, that, as they enter upon this sacramental union,
they may share with one another the gifts of your love
and, by being for each other a sign of your presence,
become one heart and one mind.

May they also sustain, O Lord, by their deeds
the home they are forming
(and prepare their children to become members of your heavenly household
by raising them in the way of the Gospel).

Graciously crown with your blessings your daughter N.,
so that, by being a good wife (and mother),
she may bring warmth to her home
with a love that is pure
and adorn it with welcoming graciousness.

Bestow a heavenly blessing also, O Lord, on N., your servant,
that he may be a worthy, good and faithful husband
(and a provident father).

Grant, holy Father, that,
desiring to approach your table
as a couple joined in Marriage in your presence,
they may one day have the joy
of taking part in your great banquet in heaven.
Through Christ our Lord.
R. Amen.

Go to the Sign of Peace

Blessing C

The Priest, with hands joined, calls upon those present to pray, saying:

Let us humbly invoke by our prayers, dear brothers and sisters,
God's blessings upon this bride and groom,
that in his kindness he may favour with his help
those on whom he has bestowed the Sacrament of Matrimony.

All pray in silence. Then the Priest, with hands extended over the bride and bridegroom continues:

Holy Father, maker of the whole world,
who created man and woman in your own image
and willed that their union be crowned with your blessing,
we humbly beseech you for these your servants,
who are joined today in the Sacrament of Matrimony.

May your abundant blessing, Lord,
come down upon this bride, N.,
and upon N., her companion for life,
and may the power of your Holy Spirit
set their hearts aflame from on high,
so that, living out together the gift of Matrimony,
they may (adorn their family with children and)
enrich the Church.

In happiness may they praise you, O Lord,
in sorrow may they seek you out;
may they have the joy of your presence
to assist them in their toil,
and know that you are near
to comfort them in their need;
let them pray to you in the holy assembly
and bear witness to you in the world,
and after a happy old age,
together with the circle of friends that surrounds them,
may they come to the Kingdom of Heaven.
Through Christ our Lord.
R.  Amen.

Go to the Sign of Peace

SIGN OF PEACE

The prayer Lord Jesus Christ is omitted and the Priest immediately says:

The peace of the Lord be with you always.
R. And with your spirit.

The Priest then adds:

Let us offer each other the sign of peace.

Then the bride and bridegroom and all present offer one another a sign, in keeping with local customs, that expresses peace, communion and charity.

The Mass continues with the Breaking of the Bread, and all that follows, as usual. The married couple may receive communion under both kinds.

COMMUNION ANTIPHON

A: Cf. Eph 5:25, 27

Christ loved the Church
and handed himself over for her
to present her as a holy and spotless bride for himself. (E.T. Alleluia)

B: Jn 13:34

I give you a new commandment
that you love one another a
s I have loved you, says the Lord. (E.T. Alleluia)

C: Ps 34 (33): 2, 9

I will bless the Lord at all times,
praise of him is always in my mouth.
Taste and see that the Lord is good;
blessed the man who seeks refuge in him. (E.T. Alleluia)

PRAYER AFTER COMMUNION

Go to Text   A   B   C

A: Let us pray.

By the power of this sacrifice, O Lord,
accompany with your loving favour
what in your providence you have instituted,
so as to make of one heart in love
those you have already joined in this holy union
(and replenished with the one Bread and the one Chalice).
Through Christ our Lord.

Go to Solemn Blessing

B: Let us pray.

Having been made partakers at your table,
we pray, O Lord,
that those who are united by the Sacrament of Marriage
may always hold fast to you
and proclaim your name to the world.
Through Christ our Lord.

Go to Solemn Blessing

C: Let us pray.

Grant, we pray, almighty God,
that the power of the Sacrament we have received
may find growth in these your servants
and that the effects of the sacrifice we have offered
may be felt by us all.
Through Christ our Lord.

SOLEMN BLESSING AT THE END OF MASS (Go the Latin)

Go to Text     A     B     C    D (USA)

The Priest, with hands extended over the bride and bridegroom, says:

A:

May God the Eternal Father
keep you of one heart in love for one another,
that the peace of Christ may dwell in you
and abide always in your home.

R. Amen.

May you be blessed in your children,
have solace in your friends
and enjoy true peace with everyone.

R. Amen.

May you be witnesses in the world to God’s charity,
so that the afflicted and needy who have known your kindness
may one day receive  you thankfully
into the eternal dwelling of God.

R. Amen.

And he blesses all the people, adding:

And may almighty God bless all of you, who are gathered here,
the Father, and the Son, + and the Holy Spirit.

R. Amen.

B:

The Priest, with hands extended over the bride and bridegroom, says:

May God the all-powerful Father grant you his joy
and bless you in your children.

R. Amen.

May the Only Begotten Son of God
stand by you with compassion in good times and in bad.

R. Amen.

May the Holy Spirit of God
always pour forth his love into your hearts.

R. Amen.

And he blesses all the people, adding:

And may almighty God bless all of you, who are gathered here,
the Father, and the Son, + and the Holy Spirit.

R. Amen.

C:

The Priest, with hands extended over the bride and bridegroom, says:

May the Lord Jesus,
who graced the marriage at Cana by his presence,
bless you and your loved ones.

R. Amen.

May he, who loved the Church to the end
unceasingly pour his love into your hearts.

R. Amen.

May the Lord grant
that, bearing witness to faith in his Resurrection,
you may await with joy the blessed hope to come.

R. Amen.

And he blesses all the people, adding:

And may almighty God bless all of you, who are gathered here,
the Father, and the Son, + and the Holy Spirit.

R. Amen.

D.

In the dioceses of the United States the following form may be used.

May almighty God, with his Word of blessing,
unite your hearts in the never-ending bond of pure love.  

R. Amen.

May your children bring you happiness,
and may your generous love for them
be returned to you, many times over.  

R. Amen.

May the peace of Christ live always in your hearts and in your home.
May you have true friends to stand by you, both in joy and in sorrow.
May you be ready and willing to help and comfort all who come to you in need.
and may the blessings promised to the compassionate be yours in abundance.  

R. Amen.

May you find happiness and satisfaction in your work.
May daily problems never cause you undue anxiety,
nor the desire for earthly possessions dominate your lives.
But may your hearts' first desire be always the good things
waiting for you in the life of heaven.  

R. Amen.

May the Lord bless you with many happy years together,
so that you may enjoy the rewards of a good life.
And after you have served him loyally in his kingdom on earth,
may he welcome you to his eternal kingdom in heaven.

R. Amen.

And he blesses all the people, adding:

And may almighty God bless you all,
the Father, and the Son, + and the Holy Spirit.

R. Amen.

DISMISSAL

Go forth, the Mass is ended.
R. Thanks be to God.

Or

Go and announce the Gospel of the Lord.
R. Thanks be to God.

Or

Go in peace, glorifying the Lord by your life.
R. Thanks be to God.

Or

Go in peace.
R. Thanks be to God.


APPENDIX: LATIN TEXTS


BENEDICTIO ANULORUM

A     B

A


Benedícat + Dóminus hos ánulos,
quos alter álteri traditúri estis
in signum amóris et fidelitátis.
R. Amen

Return to English

vel: B

Bénedic, Dómine, hos ánulos,
quos in tuo nómine + benedícimus;
ut qui eos gestáverint,
fidelitátem íntegram ínvicem tenéntes,
in pace et voluntáte tua permáneant
atque in mútua caritáte semper vivant.
Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amen

Return to English

BENEDICTIO NUPTIALIS

A        B        C

A

Sacerdos, manibus iunctis, adstantes invitat ad orandum, dicens:

Dóminum, fratres caríssimi, supplíciter deprecémur,
ut super hos fámulos suos, qui nupsérunt in Christo,
benedictiónem grátiæ suæ cleménter effúndat,
et quos fodere sancto coniúnxit
(Christi Córporis et Sánguinis sacraménto)
una fáciat caritáte concórdes.

Et omnes per aliquod temporis spatium in silentio orant. Deinde sacerdos, manibus extensis super sponsos, prosequitur:

Deus, qui potestáte virtútis tuæ de níhilo cuncta fecísti,
qui, dispósitis universitátis exórdiis
et hómine ad imáginem tuam facto,
inseparábile viro mulíeris adiutórium condidísti,
ut iam non duo essent, sed una caro,
docens quod unum placuísset instítui
numquam licére disiúngi;

Deus, qui tam excellénti mystério
coniugálem cópulam consecrásti,
ut Christi et Ecclésiæ sacraméntum
præsignáres in fodere nuptiárum;

Deus, per quem múlier iúngitur viro,
et socíetas, principáliter ordináta,
ea benedictióne donátur,
quæ sola nec per originális peccáti pœnam
nec per dilúvii est abláta senténtiam.

Réspice propítius super hos fámulos tuos,
qui, maritáli iuncti consórtio,
tua se éxpetunt benedictióne muníri:
emítte super eos Spíritus Sancti grátiam
ut, caritáte tua in córdibus eórum diffúsa,
in coniugáli fodere fidéles permáneant.

Sit in fámula tua N. grátia dilectiónis et pacis,
imitatríxque sanctárum remáneat feminárum,
quarum in Scriptúris laudes prædicántur.

Confídat in ea cor viri sui,
qui, parem sóciam et grátiæ vitæ coherédem agnóscens,
eam honóre débito prosequátur
eóque díligat semper amóre,
 quo Christus suam diléxit Ecclésiam.

Et nunc te, Dómine, deprecámur,
ut hi fámuli tui nexi fídei mandatísque permáneant,
et, uni thoro iuncti,
morum sint integritáte conspícui;
Evangélii róbore communíti,
bonum Christi testimónium ómnibus maniféstent
(in sóbole sint fecúndi,
sint paréntes virtútibus comprobáti;
vídeant ambo fílios filiórum suórum)
et, optátam demum senectútem adépti,
ad beatórum vitam et ad cæléstia regna pervéniant.
Per Christum Dóminum nostrum.

R. Amen.

Return to English

B

Sacerdos, manibus iunctis, adstantes invitat ad orandum, dicens:

Super hos sponsos, qui, Matrimónium ineúntes,
ad altáre accédunt,
ut, (Christi Córporis Sanguinísque partícipes),
mútua semper dilectióne nectántur,
Dóminum deprecémur.

Et omnes per aliquod temporis spatium in silentio orant.

Deinde sacerdos, manibus extensis super sponsos, prosequitur:

Pater sancte,
qui hóminem ad imáginem tuam cónditum
másculum creásti et féminam,
ut vir et múlier, in carnis et cordis unitáte coniúncti,
munus suum in mundo adimplérent:

Deus, qui, ad amóris tui consílium revelándum,
in mútua dilectióne sponsórum
fœdus illud adumbrári voluísti,
quod ipse cum pópulo tuo iníre dignátus es,
ut, sacraménti significatióne compléta,
in fidélium tuórum coniugáli consórtio
Christi et Ecclésiæ nuptiále patéret mystérium:

Super hos fámulos tuos (N. et N.)
déxteram tuam, quæsumus, propitiátus exténde
et in eórum corda Spíritus Sancti virtútem effúnde.

Præsta, Dómine, ut, in huius
quod íneunt sacraménti consórtio,
inter se amóris tui dona commúnicent,
et, præséntiæ tuæ signum ínvicem ostendéntes,
cor unum fiant et ánima una.

Da étiam Dómine,
ut domum, quam ædíficant, ópere quoque susténtent,
(filiósque suos, evangélica disciplína formátos,
cælésti famíliæ tuæ præparent cooptándos).

Hanc fámulam tuam N.
tuis dignéris benedictiónibus cumuláre,
ut, uxóris (ac matris) múnera complens,
casta suam domum dilectióne refóveat,
et grátia décoret affábili.
Hunc étiam fámulum tuum N.
cælésti, Dómine, benedictióne proséquere,
ut maríti fidélis (et próvidi patris)
offícia digne persólvat.

Concéde, Pater sancte,
ut, qui coram te coniúgio copuláti
ad mensam tuam accédere cúpiunt,
cæléste aliquándo convívium participáre læténtur.
Per Christum Dóminum nostrum.

R. Amen.

Return to English

C

Sacerdos, manibus iunctis, adstantes invitat ad orandum, dicens:

Précibus nostris, fratres caríssimi,
super hos sponsos Dei benedictiónem súpplices invocémus,
ut ipse suo fóveat benígnus auxílio, quos ditávit connúbii sacraménto.

Et omnes per aliquod temporis spatium in silentio orant.

Deinde sacerdos, manibus extensis super sponsos, prosequitur:

Pater sancte, mundi cónditor univérsi,
qui virum atque mulíerem ad imáginem tuam creásti,
eorúmque societátem tua voluísti benedictióne cumulári;
te pro his fámulis tuis humíliter deprecámur,
qui hódie nuptiárum iungúntur sacraménto.

Super hanc sponsam N., Dómine,
eiúsque vitæ consórtem N.
benedíctio tua copiósa descéndat,
et virtus Spíritus Sancti tui
corda eórum désuper inflámmet,
ut, dum mútuo connúbii dono fruúntur,
(famíliam ornent fíliis), ditent(que) Ecclésiam.

Læti te laudent, Dómine, te mæsti requírant;
te in labóribus sibi gáudeant adésse ut fáveas,
te séntiant in necessitátibus adstáre ut lénias;
te in cœtu sancto precéntur, tuos in mundo se testes osténdant;
et, adépti prósperam senectútem
cum hac qua circumdántur amicórum coróna,
ad cæléstia regna pervéniant.
Per Christum Dóminum nostrum.
R. Amen.

Return to English

BENEDICTIO SOLLEMNIS IN FINE MISSAE

A       B       C

A

Sacerdos, manibus super sponsos extensis, dicit:

Deus Pater aetérnus
in mútuo vos servet amóre concórdes,
ut pax Christi hábitet in vobis,
et in domo vestra iúgiter máneat.
R. Amen.

Benedictiónem habeátis in fíliis,
ab amícis solácium,
et veram cum ómnibus pacem.
R. Amen.

Caritátis Dei testes sitis in mundo,
ut, quos afflícti et egéni benígnos invénerint,
in ætérna Dei tabernácula vos grati aliquándo recípiant.
R. Amen.

Et universum populum benedicit subiungens:

Et vos omnes, qui hic simul adéstis,
benedícat omnípotens Deus,
Pater, et Fílius, + et Spíritus Sanctus.
R. Amen.

Return to English

B

Sacerdos, manibus super sponsos extensis, dicit:

Deus Pater omnípotens gáudium suum vobis concédat
et in fíliis vos benedícat.
R. Amen.

Unigénitus Dei Fílius in prósperis et advérsis
vobis miserátus assístat.
R. Amen.

Spíritus Dei Sanctus caritátem suam
in corda vestra semper effúndat.
R. Amen.

Et universum populum benedicit subiungens:

Et vos omnes, qui hic simul adéstis,
benedícat omnípotens Deus,
Pater, et Fílius, + et Spíritus Sanctus.
R. Amen.

Return to English

C

Sacerdos, manibus super sponsos extensis, dicit:

Dóminus Iesus, qui in Cana adésse dignátus est núptiis,
vobis et propínquis vestris benedictiónem suam largiátur.
R. Amen.

Ipse, qui Ecclésiam diléxit in finem,
in corda vestra indesinénter effúndat suum amórem.
R. Amen.

Det vobis Dóminus ut, eius resurrectiónis testántes fidem,
exspectétis in gáudio beátam spem.
R. Amen.

Et universum populum benedicit subiungens:

Et vos omnes, qui hic simul adéstis,
benedícat omnípotens Deus,
Pater, et Fílius, + et Spíritus Sanctus.
R. Amen.

Return to English

- Menu -