Missal

Eucharistic Liturgy

Eucharistic Prayer II (Latin-English)

Although it is provided with its own Preface, this Eucharistic Prayer may also be used with other Prefaces, especially those that present an overall view of the mystery of salvation, such as the Common Prefaces.

Quamvis praefatione propria instructa sit, Prex eucharistica haec adhiberi potest etiam cum aliis praefationibus, cum iis praesertim quae mysterium salutis compendiose repraesentant, v. gr. cum praefationibus communibus.
V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.

V. Lift up your hearts.
R. We lift them up to the Lord.

V. Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is right and just.
V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.

V. Sursum corda.
R. Habémus ad Dóminum.

V. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R. Dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks, Father most holy,
through your beloved Son, Jesus Christ,
your Word through whom you made all things,
whom you sent as our Savior and Redeemer,
incarnate by the Holy Spirit and born of the Virgin.
Fulfilling your will and gaining for you a holy people,
he stretched out his hands as he endured his Passion,
so as to break the bonds of death and manifest the resurrection.
And so, with the Angels and all the Saints
we declare your glory,
as with one voice we acclaim:

 Vere dignum et iustum est, aequum et salutáre,
nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias ágere
per Fílium dilectiónis tuae Iesum Christum,
Verbum tuum per quod cuncta fecísti:
quem misísti nobis Salvatórem et Redemptórem,
incarnátum de Spíritu Sancto
et ex Vírgine natum.
Qui voluntátem tuam adímplens
et pópulum tibi sanctum acquírens
exténdit manus cum paterétur,
 ut mortem sólveret et resurrectiónem manifestáret.
Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctis
glóriam tuam praedicámus,
una voce dicéntes:

Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt caeli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.

The Priest, with hands extended, says:

You are indeed Holy, O Lord,
the fount of all holiness.

Sacerdos, manibus extensis, dicit:

Vere Sanctus es, Dómine, fons omnis sanctitátis.

He joins his hands and, holding them extended over the offerings, says:

Make holy, therefore, these gifts, we pray,
by sending down your Spirit upon them like the dewfall,

Iungit manus, easque expansas super oblata tenens, dicit:

Haec ergo dona, quaesumus, Spíritus tui rore sanctífica,

He joins his hands and makes the Sign of the Cross once over the bread and the chalice together, saying:

so that they may become for us
the Body and + Blood of our Lord Jesus Christ.

He joins his hands.

iungit manus et signat semel super panem et calicem simul, dicens:

ut nobis Corpus et + Sanguis fiant Dómini nostri Iesu Christi.

Iungit manus.

In the formulas that follow, the words of the Lord should be pronounced clearly and distinctly, as the nature of these words requires.

At the time he was betrayed
and entered willingly into his Passion,

He takes the bread and, holding it slightly raised above the altar, continues:

he took bread and, giving thanks, broke it,
and gave it to his disciples, saying:

In formulis quae sequuntur, verba Domini proferantur distincte et aperte, prouti natura eorundem verborum requirit.

Qui cum Passióni voluntárie traderétur,

accipit panem, eumque parum elevatum super altare tenens, prosequitur:

accépit panem et grátias agens fregit,
dedítque discípulis suis, dicens:

He bows slightly.

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT,

FOR THIS IS MY BODY,
WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.

He shows the consecrated host to the people, places it again on the paten, and genuflects in adoration.

parum se inclinat

ACCÍPITE ET MANDUCÁTE EX HOC OMNES:

HOC EST ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADÉTUR.

Hostiam consecratam ostendit populo, reponit super patenam, et genuflexus adorat.

After this, he continues:

In a similar way, when supper was ended,

He takes the chalice and, holding it slightly raised above the altar, continues:

he took the chalice
and, once more giving thanks,
he gave it to his disciples, saying:

Postea prosequitur:

Símili modo, postquam cenátum est,

accipit calicem, eumque parum elevatum super altare tenens, prosequitur:

accípiens et cálicem
íterum tibi grátias agens
dedit discípulis suis, dicens:

He bows slightly.

TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT,

FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD,
THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT,
WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY
FOR THE FORGIVENESS OF SINS.

DO THIS IN MEMORY OF ME.

He shows the chalice to the people, places it on the corporal, and genuflects in adoration.

parum se inclinat

ACCÍPITE ET BÍBITE EX EO OMNES:

HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI
NOVI ET AETÉRNI TESTAMÉNTI,
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDÉTUR
IN REMISSIÓN E M PECCATÓRUM.

HOC FÁCITE IN MEAM COMMEMORATIÓNEM.

Calicem ostendit populo, deponit super corporale, et genuflexus adorat.


Then he says:

The mystery of faith.

And the people continue, acclaiming:

We proclaim your Death, O Lord,
and profess your Resurrection
until you come again.

Or:

When we eat this Bread and drink this Cup,
we proclaim your Death, O Lord,
until you come again.

Or:

Save us, Savior of the world,
for by your Cross and Resurrection
you have set us free.

Deinde dicit:

Mystérium fídei.

Et populus prosequitur, acclamans:

Mortem tuam annuntiámus, Dómine,
et tuam resurrectiónem confitémur,
donec vénias.

Vel:

Quotiescúmque manducámus panem hunc et cálicem bíbimus,
mortem tuam annuntiámus, Dómine,
donec vénias.

Vel:

Salvátor mundi, salva nos,
qui per crucem et resurrectiónem tuam
liberásti nos.

Then the Priest, with hands extended, says:

Therefore, as we celebrate
the memorial of his Death and Resurrection,
we offer you, Lord,
the Bread of life and the Chalice of salvation,
giving thanks that you have held us worthy
to be in your presence and minister to you.

Deinde sacerdos, extensis manibus, dicit:

Mémores ígitur mortis et resurrectiónis eius,
tibi, Dómine, panem vitae et cálicem salútis offérimus,
grátias agéntes quia nos dignos
habuísti astáre coram te
et tibi ministráre.

Humbly we pray
that, partaking of the Body and Blood of Christ,
we may be gathered into one by the Holy Spirit.

 Et súpplices deprecámur
ut Córporis et Sánguinis Christi partícipes
a Spíritu Sancto congregémur in unum.

Remember, Lord, your Church,
spread throughout the world,
and bring her to the fullness of charity,
together with Francis our Pope
and N. our Bishop, (and his assistant Bishops)
and all the clergy.

Recordáre, Dómine, Ecclésiae tuae
toto orbe diffúsae,
ut eam in caritáte perfícias
una cum Papa nostro N.
et Epíscopo nostro N. (eiusque Epíscopis adiutóribus)
et univérso clero.

In Masses for the Dead, the following may be added:

Remember your servant N.,
whom you have called (today)
from this world to yourself.
Grant that he (she) who was united with your Son in a death like his,
may also be one with him in his Resurrection.

In Missis pro defunctis addi potest:

Meménto fámuli tui (fámulae tuae) N.,
quem (quam) (hódie) ad te ex hoc mundo vocásti.
Concéde, ut,
qui (quae) complantátus (complantáta) fuit similitúdini mortis Fílii tui,
simul fiat et resurrectiónis ipsíus.

Remember also our brothers and sisters
who have fallen asleep in the hope of the resurrection,
and all who have died in your mercy:
welcome them into the light of your face.

Meménto étiam fratrum nostrórum,
qui in spe resurrectiónis dormiérunt,
omniúmque in tua miseratióne defunctórum,
et eos in lumen vultus tui admítte.

Have mercy on us all, we pray,
that with the Blessed Virgin Mary, Mother of God,
with blessed Joseph, her Spouse
with the blessed Apostleswith the blessed Apostles,
and all the Saints who have pleased you throughout the ages,
we may merit to be coheirs to eternal life,
and may praise and glorify you

Omnium nostrum, quaesumus, miserére,
ut cum beáta Dei Genetríce Vírgine María,
beáto Ioseph, eius Sponso,
beátis Apóstolis et ómnibus Sanctis,
qui tibi a saeculo placuérunt,
aetérnae vitae mereámur esse consórtes,
et te laudémus et glorificémus 


He joins his hands.

through your Son, Jesus Christ.

iungit manus

per Fílium tuum Iesum Christum.
He takes the chalice and the paten with the host and, raising both, he says:

Through him, and with him, and in him,
O God, almighty Father,
in the unity of the Holy Spirit,
all glory and honor is yours,
for ever and ever.

The people acclaim:

Amen.

Then follows the Communion Rite.

Accipit patenam cum hostia et calicem, et utrumque elevans, dicit:

Per ipsum, et cum ipso, et in ipso,
est tibi Deo Patri omnipoténti,
in unitáte Spíritus Sancti,
omnis honor et glória
per ómnia saecula saeculórum.

Populus acclamat:

Amen.

Deinde sequitur ritus communionis

    Please return to the Order of the Mass for the Communion Rite and the rest of the Mass
   


 


 


 

- Menu -